måndag 1 mars 2010

Har hon nu fått pippi?

Hur kan man övergå i tankarna, från storm till Pippi Långstrump?
Enkelt, om man heter Elle och har en hjärna som lider av koffeinöverskott. Igår morse hade vi sovmorgon...ända till halv åtta (wow...)då min make väckte mig med kaffe på sängen...alltså i handen...inte på...ja, ni fattar...

Där låg jag, drack kaffe och kollade ut genom balkongfönstret...


Jag väljer att visa er en bild från en solig dag i december - för att jag är en hänsynsfull bloggare och det jag såg igår är absolut inget ni vill se.

Jag tänkte...usch, storm...nu skulle man köra ner till Spanien, som "förr", i tonåren. Vi bilade ner dit ett antal gånger. Under en semester lyckades vi se samma avsnitt av "Miami Vice" på hotellen, fast med tre olika språk!Den som kollat på tysk, spansk eller fransk tv, vet ju att det gärna dubbas. Det är jobbigt att höra en röst och se läpparna röra sig i "fel takt". Men jag lovar, med tiden vänjer man sig faktiskt och numera tänker jag inte ens på det. ALLA filmer dubbas här! Engelska hör man ytterst sällan, därav tyskarnas taskiga engelska uttal antar jag...*ler*

Vad jag dock förundras lite över...är varför de dubbar allt, men behåller de utländska namnen (Micky Mouse, Donald Duck...) medan man i Sverige, där de flesta program (förutom barnprogram) har originalspråk, översätter dessa namn (Musse Pigg, Kalle Anka...)??
Vissa namn översätts dock här i Tyskland, men där undrar jag vad tanken bakom det var?


Ett exempel: Pippi Långstrump, som här i Tyskland heter Pippi Langstrumpf. Ok, är ju en korrekt översättning egentligen....om det inte vore för att "pipi" på tyska betyder "kiss"...!! Där hade en annan variant varit bättre kanske?


Ett namn som de dock översatt till ett helt annat är Eeeeeeeemiiiiiiiil i Lönneberga. Han heter här "Michel" !!! Ok....finns säkert en bra förklaring...men fråga mig inte varför de inte behöll originalnamnet.
Men det är mycket man inte fattar här.
T ex denna bok som föll mig i ögat när jag laddade ner bilder av Emil...en bok med titeln "Var Emil i Lönneberga uppmärksamhetsstörd?" !!!


Jag tror inte att Astrid Lindgren hade baktanken att skriva om hur jobbigt en liten pojke i småland kunde ha det för att han hade ADHS....hon skrev nog bara om hur busiga och ärliga barn kan vara och att det är BRA att de är det!
Vad skriver han i nästa bok? "Hade Karlsson på taket drogproblem?" eller "Hade Pysseliten mindervärdighetskomplex?"

Jag bara undrar...

5 kommentarer:

  1. Ja, de sitter och räknar ut, en del människor.

    Ja, vet du alltså. Jag minns också de där hemska plastblommorna. Fy! Man blir deprimerad när man tänker på dem.

    Nu får det ta och bli lite vår så man kan få njuta av en massa fint i trädgården. Men det ser ju inte ut som om det skulle bli vår på bra länge.

    Kram Stina

    SvaraRadera
  2. Ja, det där var knepigt. Undrar vad Pippi Långstrump hade för bokstavskombination....
    Vilken underbar utsikt ni har från ert sovrum och vilka härliga fönster!!!

    Kram Lisa

    SvaraRadera
  3. Hallå där! Kul att hitta till din nya blogg och trevligt att få lära sig lite om Tyskland.
    Fin utsikt från balkongen ;).
    Ja, detta med översättningar kan vara knepigt och ibland helt obegripligt. Emil, han ska ju inte heta nåt annat än Emil, och varför hålla på och analysera texter och försöka tolka in allt möjligt som Astrid Lindgren inte alls menat.
    Jag tror precis som du att hon bara ville beskriva barn precis som de är!
    Ha en fin vecka!
    Kram, Nicole

    SvaraRadera
  4. Hej!

    Wow vilket underbar härlig utsigt du har från ditt hus! underbart hus och vilken natur du bor i!

    Härlig kommentar du lämnade hos mig, exakt så är jag oxå ...eller så har jag pengar och snålar för att jag tycker inte att jag behöver saken...

    ha det så bra, kram Lisa

    SvaraRadera
  5. Tänk att vuxna alltid ska hålla på och analysera allt i små molekyler....Jag tycker att Astrids alla filurer är underbara på sitt sätt....vi vuxna har nog mycket att lära av dem. kramelikram

    SvaraRadera