Vissa ord i tyskan kan få en helt annan betydelse om man tappar två prickar.
Likaså kan svenska ord låta väldigt konstigt i tyska öron.
Jag fick en kommentar häromdagen där man skrev att
Vädret är "schwul"
Ajajaj, så det kan gå när prickarna över i:et försvinner.
schwül = tryckande varmt, fuktig luft
schwul = bög
Till vederbörande kommentatör:
Du behöver inte alls skämmas. För jag har själv, efter 20 år i Tyskland, fortfarande lite problem med att hålla isär dessa ord.
Länge använde jag istället ord som "warm" eller "drückend" för att vara på den säkra sidan.
(Kan bli konstigt när tangentbordet inte har Ü. ler*)
Andra svenska ord, som du inte bör nämna när du är i Tyskland är t ex:
Kaka
På tyska uttalas det "kacka" och betyder "bajs"
Små barn gör "kaka" i blöjan.
Alltså ställ dig inte i ett konditori och säg "kaka" medan du pekar på vad du vill ha. Bara ett välmenat tips.
Vill du ha kaka?
(har en känsla av att min tyska granne vrider sig av skratt när hon läser detta)
Ett annat svenskt ord som jag undviker är "ficka"
Det låter som "ficker" och betyder "kn***are"
Alltså, säg inte att du har en kaka i din ficka...typ.
Tysken bredvid dig skulle nog kolla lite snett.
Nu när jag ändå har förstört den här bloggens goda rykte, kan jag tala om att det under 90-talet fanns ett tv-program här i Tyskland som hette...
Kuk!
Här betyder guck/kuck/kuk "Titta"
Icke att förväxlas med det tyska ordet "titte" som betyder "bröst/tutte"
Nä, det här blev ett lite oanständigt inlägg. Men endast i informativt syfte för att ni inte ska hamna i obehagliga situationer under nästa Tysklandsemester.
Jag vill ju bara ert bästa !
(Men jag vill inte veta vem som hittar hit p g a de sökorden....)
Ha en skön fredagkväll!
It's all about the little pricks you know...som en kompis sa när hon var på språkresa i England och skulle lära en kille säga Östersund därifrån hon var...och som blev Ostersund på engelska.
SvaraRaderaJa språkförbistringar kan det bli...
Önskar dig en fin fredagskväll och ett fint väder!
Kram,
Regina
Hahaha! Och jag har lärt mej att inte beställa öl på puben!
SvaraRaderaTack för varning för andra gropar att snava i språkmässigt!
Kram
Hahaha! Tack för lektionen!
SvaraRaderaJag skrev ett inlägg om lökar (sådana man äter) med rubriken sjyssta lökar, kan säga att det brukar komma en del besökare den vägen... ;D
Mvh
Frida
Kul lektion, men jag VET att det ska vara pricka över u:et, men jag kan inte få dom att komma och sitta över u:et.......tangentbordet och jag är inte överens....
SvaraRaderaKul med ord som blir fel. Mannen min (den halvtyske mannen) kan några han också...
Trevlig helg, kramar
Glömde att skriva att jag hade inte en aning om att schwul betydde bög, men nu vet jag, det kan ju vara bra att veta!
SvaraRaderaHa ha :D Kul!
SvaraRaderaJag översatte min text i bloggen till engelska ett tag... Och nystan heter ball, på engelska. Kan ju bli lite roligt när man använder ordet balls i texten :)
Önskar dig och de dina en skön helg!
Själv ska jag tillbringa hela helgen på jobbet, näedå inget synd om mig, alls ;)
Kram
Hihi, ja slår vad om att du får många nya läsare nu ;).
SvaraRaderaMen det är ju riktigt nödvändig och bra info detta, för vem vill väl göra bort sig.
(Jag ska printa ut detta inlägg före en eventuell Tysklandsresa...).
Ha en fin helg!
Kramis, Nicole
Ha ha, jag tror jag nöjer mig med "Danke" och "Where is KaDeWe?" Det gills väl, för det är ett viktigt ställe :-)
SvaraRaderaHaha...lustigt att det tyska ordet för bajs är detsamma som det grekiska! Nästan i alla fall...här uttalas det kacká.
SvaraRaderaKram o hälsningar från Kreta där vi befinner oss nu!
I Finland finns det oxå kaka i blöjan.... ;o))
SvaraRaderaMen det skrivs med 2 k... (kakka)
Och för att få det svenska ordet kaka att låta som så i en finnes mum så måste det skrivas såhär: kaaka.....
Ett intressant inlägg Elle... Det får en att börja fundera.... *skrattar*
Herregud vilken begreppsförvirring och vad man kan göra bort sig då man inte har tungan rätt i mun... men i rätt...
SvaraRaderaKram Ingela
Hej Elle, rätt roligt vad man hittar för roliga blogg och detta att tyska ord och svenska ord kan betyda olika saker där kunde vi inget annat än skratta, både min make och jag :-) du lever i vårt gamla hemland :-) och även om jag bor sen 70talet i sverige så har vi många tyska vänner som precis har lärt sig svenska och fortfarande har lite svårt med vissa ord :-) som "fika" och "vad har du i din ficka?" grins .... en sak är säker "ett gott skratt förlänger livet" :-) nu ska jag snabbt anmäla mig i din google friendlista och hoppas att du och din familj har en underbar söndag.. Hälsningar från Jönköping, Irene
SvaraRaderahuhu elle,
SvaraRaderadiesmal habe ich mit der übersetzung fast nichts verstanden...hihi